Posts tagged france
Bio by Michael Richardson: “The entry of Gisèle Prassinos (born 1920) into the Surrealist circle at the age of 14 has gained a legendary status. Born into what had been a wealthy and cultured Greek family which was forced to move to France to avoid persecution during hostilities between Greece and Turkey when Gisèle was only two (her father had to sell his library of 100,000 books to pay for the journey), she grew up in a difficult but stimulating environment that is reflected in her work. Aside from her novels, stories and poems, she also creates objects, particularly in fabric, and has translated Kazantzakis into French.”
Texts in English (at least the ones I could round up in my collection):
11 pages plus a 2-page bio by J. H. Matthews in his Custom House of Desire: A Half-Century of Surrealist Stories: “Blackday,” “The Three-branched Tree,” “The Maniac Fire,” “The Big Bank Check,” “The Wool Dress.”
The Dedalus Book of Surrealism: The Identity of Things, ed. Michael Richardson: “The King’s Ostlers” (2 pages) and “The Man” (7 pages)
The Myth of the World: Surrealism 2, ed. Michael Richardson: “Sondue” (16 pages)
Surrealist Women: An International Anthology, ed. Penelope Rosemont: 3 very short texts: “Arrogant Hair,” “The Ghost of Chateuabriand,” “Peppermint Tower in Praise of Greedy Little Girls” (Homage to Hans Bellmer)
A footnote in Surrealist Women: “Prassinos is represented in the ‘Double Surrealist Number’ of the English journal Contemporary Prose and Poetry in 1936 and in Julien Levy’s Surrealism (New York, 1936).”
No one reads Valery Larbaud (1881–1957).
From the back cover of The Poems of A. O. Barnabooth:
In 1908 a small volume of poetry was published in Paris by an unknown author named A. O. Barnabooth—who in fact did not exist. Only after the book received favorable reviews by major French writers and critics did its real author, Valery Larbaud, step forward to claim Barnabooth as his alter ego. The revised and expanded 1913 edition of the book, with Larbaud credited as its author, has become a classic, eventually being included in the esteemed Pleiade series of books devoted to great French writers and has remained in print in France for almost 100 years now.
In English (Amazon US links):
The Diary of A. O. Barnabooth
The Poems of A. O. Barnabooth
An Homage to Jerome: Patron Saint of Translators
Image: Alexandra Grinevsky for Larbaud’s “Deux Artistes Lyriques” (1929), more here
No one reads Marcel Aymé, who Simenon called “the greatest French writer of the day.” Image by Bohumil Stepan for a Czech edition of The Green Mare.
Amazon links to books in English, though only one in print at the moment:
- Beautiful Image (in print)
- The Green Mare
- The Man Who Walked through Walls (forthcoming Feb. 2012)
- Walker-through-Walls (presumably an older trans. of the above)
- The Barkeep of Blemont
- The Secret Stream
- The Proverb & Other Stories
- Grand Seduction
- The Miraculous Barber
- The Hollow Field
- The Transient Hour
- The Second Face
- The Fable and the Flesh
- Fanfare in Blemont
- Across Paris & Other Stories
- The Conscience of Love
- The Proverb and Other Stories
- The House of Men
- Five Short Stories
- The Wonderful Farm (for kids, illus. by Sendak)
- The Magic Pictures: More About the Wonderful Farm (illus. by Sendak)
"His thoughts were hemmed in. One can only draw curved lines on the terrestrial sphere which, as they extend, forever meet with themselves. At such intersections we always encounter what we have already seen." - Queneau (via Frenchtwist)
I discovered Edmond Jabès’ The Book of Questions serendipitously. The son of wealthy Egyptian Jews, Jabès’ earliest literary friendships were with Max Jacob, Paul Eluard, and Rene Char.
The Book of Questions is the story of two young lovers during the Nazi deportations; not using any traditional narrative, it speaks of Jewishness, silence, dispossession, and writing.
“There seems nothing strange about the fact that ancient rabbis can converse with a contemporary writer, that images of stunning beauty can stand beside descriptions of the greatest devastation, or that the visionary and the commonplace can co-exist on the same page. From the very beginning, when the reader encounters the writer at the threshold of the book, we know that we are entering a space unlike any other.” - Paul Auster
“In the last ten years nothing of interest has been written in France that does not have its precedent somewhere in the texts of Jabès.” - Jacques Derrida, 1972
Few read him, more should.
Submitted by aperfectcommotion.
[SUBMITTED BY http://dailykvetch.tumblr.com/]
I came across Violette Leduc's Mad in Pursuit in a used bookshop, and bought it due to the mention of Simone de Beauvoir on the back jacket. I then found La Bâtarde at my university’s bookstore. Maybe she’s taught in a French Authors in Translation there; I didn’t investigate. I was just happy to find the book. But I’ve never seen her mentioned anywhere, and I’ve never heard anyone else reference her.
No one reads Pierre Mabille.
Mabille, Pierre (1904-52), was veritable polymath: surgeon, sociologist, active Surrealist from 1934; French cultural attaché in Haiti and first director of the French Institute there (1945); art critic, student of alchemy, astrology, and voodoo. He taught at the École d’Anthropologie and the Faculty of Medicine in Paris (1949-51). As a Surrealist, his most important book is Le Miroir du merveilleux (1940), a wide-ranging and critical anthology. As a thinker, his profession of faith is found in La Construction de l’homme (1936). His desire for a synthesis of different branches of knowledge is revealed in Égrégores ou la Vie des civilisations and La Conscience lumineuse (1938). He also published a psychoanalytical-cum-sociological study, Thérèse de Lisieux (1937).via
In English and highly recommended: The Mirror of the Marvelous
No one reads Cioran.
In English (these books go in and out of print):