Avatar
Highlighting forgotten, neglected, abandoned, forsaken, unrecognized, unacknowledged, overshadowed, out-of-fashion, under-translated writers. Has no one read your books? You are in good company.

Brought to you by

50 Watts (WS)
Invisible Stories (SS)
(un)justly (un)read (JS)

throwoffharvester@noteemail.notvalideditorsthrowoffharvester@noteemail.notvalid@writersthrowoffharvester@noteemail.notvalidnoonethrowoffharvester@noteemail.notvalidreads.com

@WritersNoOneRds / Facebook

WNOR 2013 Book Preview

Disclaimer

These writers are famous in some part of the internet or the world. Some may be famous in your own family or in your own mind.

browse by country

Argentina
Australia
Austria
Belgium
Brazil
China
Czech Republic
Denmark
England
Finland
France
Germany
Hungary
Iran
Italy
Japan
Lithuania
Martinique
Mexico
Morocco
Netherlands
Poland
Romania
Russia
Scotland
Serbia
Spain
Sweden
Switzerland
United States


Posts tagged WS

No one reads the Queen of the Underworld (1850–1924).

In 1913, Sophie Lyons wrote her memoirs, chronicling six decades of bank robberies, prison breaks, cons, and swindles that left her a rich woman. One hundred years later, we’re [Combustion Books] bringing this important work back into print, casting back the veil of the 19th century criminal underworld. This is the world of fences and art thieves, bank sneaks and conwomen, but it is punctuated by a remarkable and nearly universal honor among thieves. Fully illustrated throughout with numerous diagrams of robbery methods and ways of concealing stolen valuables.

via Brickbat Books (my favorite Philadelphia bookstore)

@WritersNoOneRds / Facebook

nataliekaythatcher:

Harry Martinson 1963. First UK edition.

People continue to not read space poetry

This edition of Aniara: A Review of Man in Time and Space by Nobel-Prize winner Harry Martinson was “adapted from the Swedish by Hugh MacDiarmid and Elspeth Harley Schubert.” Knopf published the same translation in 1963 and then Avon reprinted it as a paperback in 1976. MacDiarmid is the giant Scottish modernist poet and Schubert translated many books from Sweden, and I bet their version is idiosyncratic and wild.

Theodore Sturgeon said: "Martinson’s crowning achievement is the communication at last of galactic immensity, something heretofore reserved to intuition or the highly exclusive speech of abstract mathematics. The poet does this not once, but time and time again, relentlessly and in many ways."

In 1991, the Swedish publisher Vekerum brought out a new English translation by Stephen Klass and Leif Sjoberg. It was reprinted in the US by the now-defunct Story Line Press. All of these editions are out-of-print and pretty hard to find.

Story Line’s description: “The great Swedish writer Harry Martinson published his masterpiece, Aniara, during the height of the Cold War — right after the Soviet Union announced that it had exploded the hydrogen bomb. Aniara is the story of a luxurious space ship, loaded with 8,000 evacuees, fleeing an Earth made uninhabitable by Man’s technological arrogance. A malfunction knocks the craft off course, taking these would-be Mars colonists on an irreversible journey into deep space. Aniara is a book of prophecy, a panoramic view of humanity’s possible fate. It has been translated into seven languages and adapted into a popular avant-garde opera. This volume is the first complete English language version and received the prestigious American Scandinavian Foundation Award.”

The Vietnamese, at least, may now be reading space poetry.

@WritersNoOneRds / Facebook

Arkady and Boris Strugatsky are probably the most famous Soviet-era science-fiction writers, but only recently have any of their numerous books come back into print in the US: Chicago Review Press published a new translation of Roadside Picnic (the basis for Tarkovsky’s Stalker) in 2012 and Melville House just published Definitely Maybe (translated by Antonina Bouis). CRP will also publish Hard to Be a God in June.

These scans come from the 50 Watts hoard except for the top 1979 Penguin (art by Adrian Chesterman) courtesy of David/qualityapemanRichard M. Powers illustrated the bottom Roadside Picnic and the four other covers in that style.

@WritersNoOneRds / Facebook

No one reads Dame Darrel, the Wise Woman of York (or Charles Godfrey Leland).

hspdigitallibrary:

Illustrated manuscript of The Witchcraft of Dame Darrel of York by Charles Godfrey Leland, humorist, folklorist, poet, and artist. Leland presents the book as an account of witchcraft practiced by Dame Darrel, “the Wise Woman of York,” in medieval England, though the work is primarily based on Leland’s own research and imagination. The majority of the manuscript catalogs various types of fairies, elves, goblins, and other spirits in alphabetical order, but there are also stories and descriptions of spells, all of which are paired with fantastical drawings. If you’re inspired to page through the full volume, the Digital Library record is here. I recommend page 137 for an entry on phasmation or a “fantome.” This manuscript is found in HSP’s Charles Godfrey Leland papers [0363] collection.

Additional fun fact about Leland: our man Charles G. is the Leland of Leland and Boker, authorized printers of the Emancipation Proclamation.

@WritersNoOneRds / Facebook

(via biblipeacay)

I contacted illustrator Mahendra Singh after learning that his late aunt Monica Tornow appears in Malcolm Green’s legendary anthology Black Letters Unleashed: 300 Years of “Enthused” Writing in German (Atlas, 1989). This post grew from our exchanges.

Tornow wrote short prose pieces and one novella, Ming-Fatso & Ming-Scrawn (1989, with illustrations by Wulf Lücks). She was born in 1938 in Dresden and died in 2006 in Virginia—on the family farm, which she visited every summer—surrounded by her beloved cats.

"Body Demons," the page-long work included in Black Letters Unleashed, is her only writing translated into English. It’s an extract from a collection of similar surrealist feuilletons published in 1978 in Manuskripte, an influential Austrian publication of the time. Mahendra says “the general tenor of the pieces reminds me of the Walser short ‘A Slap in the Face’… I’m looking over them and laughing, they’re pretty good. Burning chickens, leopards knocking at the door, time machines interacting with cats … they are right up your line.” You can now read “Body Demons” on 50 Watts, along with Mahendra’s own translation of another short work, “It Was a Beautiful Day.”

Mahendra writes:

Monica lived mostly in West Berlin, worked as a producer of documentaries for West German TV, and was a totally insane cat nut—Ming-Fatso & Ming-Scrawn is about her two Abyssinians. She wrote on the side, some good stuff but she was possessed of the true Bartleby spirit and simply couldn’t be bothered with the demon Ambition. She introduced me to Ernst, Walser, Gombrowicz, Saltykov, Lem and much more, the classic Central European tradition of mordant, black humour.  

Monica loved a crisp, cool Fontana Candida on a sweltering Virginia summer afternoon, followed by a good goulash and some Johann Stamitz on the stereo.

She was also involved sometimes with the Berlin Film Festival … she told me that when Kaurismäki attended one time, he had a guy who would walk before him with a bottle of schnapps on a silver tray, always ready to provide him a restorative shot.

She is sorely missed by her family (except for the damn cat hair that got into everything).

Also see: Two texts by Monica Tornow on 50 Watts.

@WritersNoOneRds / Facebook

No one reads Beatus of Liébana.

Illustrated Beatus manuscripts bring to life an extraordinary vision of the end of the world, as recorded by Saint John in the Apocalypse (Book of Revelation) and filtered through the lens of Beatus of Liébana, an eighth-century Asturian monk. These manuscripts are unique to medieval Spain and a testament to the pervasive artistry and intellectual milieu of monastic culture there. The leaf shown here comes from a manuscript disassembled in the 1870s.

This table was created in an attempt to calculate the numerical “code” of the Antichrist, who was a particularly troubling figure to Christians of the Middle Ages. Saint John asserted in Apocalypse 13.18 that the “number of the beast…is 666,” the number specifically linked to the devil at the time the Apocalypse was written. Here, the eight names given to the Antichrist are lettered in red in vertical columns; each letter is assigned a number. The total given is 666, written four times diagonally in the center of the table.

from the Met via the great 1910-again tumblr

@WritersNoOneRds / Facebook

Robert Aickman's books will soon be widely available thanks to Faber & Faber (finally!).

Publishing timetable:
Dark Entries (June)
Cold Hand in Mine (June)
The Late Breakfasters (June)
The Model (June)
The Wine-Dark Sea (August)
The Unsettled Dust (September)

@WritersNoOneRds / Facebook

No one reads glyph poems.

A collection of unpublished Glyph poems by Edward Sanders. This body of work consists of 19 Glyphs printed letterpress from plates of Ed’s original artwork, with two text pieces printed from hand set type. These 19 prints are each 8.5 x 11 inches, and laid into printed envelopes. The group includes Ed’s statement on the work, and is signed by him. Printed in a hand numbered edition of 250 copies. This body of work spans four decades of Sanders’ poetic career, and covers a broad range of his unique writing style, intellect, and keen sense of humor. A very nice addition to the published works of this important poet, activist, Fug, and fromer Peace Book Store Proprietor & publisher of Fuck You: A Magazine of the Arts. Published by Jon Beacham and Daniel Morris. [Brother in Elysium on tumblr]

@WritersNoOneRds / Facebook

carrefouretrange:

Scan of a rare book cover by surrealist Wolfgang Paalen (1905-1959) for Contes Bizarres by Achim d’Arnim, introduction by André Breton, published by Eric Losfeld for Arcanes, 1954.

No one reads Achim von Arnim. (“Achim von Arnim is surrealist absolutely, in space and time.” —André Breton)

@WritersNoOneRds / Facebook

I learned of the forgotten novelist Claire Spencer (1895–1987) through Houghton Library's post of this art deco cover. Spencer might fall into the category of “justly neglected?—and it’s likely I’ll never get around to reading her three novels, Gallows’ Orchard (1930), The Quick and the Dead (1932), and The Island (1935). (You can read two of the books online by following those links.) At first I was just going to post the cover, but finding no wikipedia entry or online bio I decided to cobble one together myself.

Claire Spencer was born in Paisley, Scotland, and emigrated to the United States in 1918. At some point before the publication of her first novel, she married the editor and publisher Harrison “Hal” Smith, and they had two children together. They divorced in 1933 and the same year Claire married John Evans, the only son of bohemian arts patron Mable Dodge Luhan and the author of two novels. Much of this info was gleaned from the letters of Robinson Jeffers’ wife Una, who was friends with John and Claire during their time in Taos. Una called Claire “the strangest woman I’ve ever met & one of the most interesting.” Hal Smith did publish The Island two years after the divorce, but it would be Claire’s last book. The couple and their brood eventually settled in Brooksville, Maine, where Claire Spencer Evans died in 1987 (I cannot find an obituary). John served in a number of government positions until his death in 1978.

(John Evans and Claire Spencer, portraits by Edward Weston)


In Gallows’ Orchard, “marriage and child birth and death take on distorted forms for Effie Gallows. Her neighbors loathe and fear her, and eventually the village children stone her to death.” It was a Book-of-the-Month Club selection. (Time says, “Book-of-the-Month selectors defend their choice by comparing Gallows’ Orchard to the work of the late great Robert Louis Stevenson, Nathaniel Hawthorne, Thomas Hardy.”)

Kirkus Reviews tells us that The Island “emerges with a certain stark beauty in spite of an incredible number of tragedies and violent deaths.” They end their short review"Not a book to be sold indiscriminately."

The Quick and the Dead — set in New York City, unlike the Scottish village setting of the other novels — seems to have gotten the strongest reaction from 1930s reviewers. John Bronson, reviewer for The Bookman, drolly summarizes, “When his mother dies Peter is at last happy and commits suicide” and continues:

The retching jagged emotion, the dribbling loathsome sensation, the hysterical impression, the granulation and distortion and decomposition of life are Miss Spencer’s material. There is no question of the success of her style: it is sensitive, intense, and original. The only questions are whether the public is interested in being tortured and nauseated and, this premise granted, whether Miss Spencer’s rather abstract characters possess the reality to attain that end. [source]

That sounds like a review of an AMC or HBO TV show.

The notice in Literary Sign-Posts couldn’t have helped sell many copies: “The people are filled with a deep revulsion with themselves and with each other and with the lives they lead, occasionally touching a depth of disgust that is almost a spiritual nausea.”

I wonder if Graves and Faulkner read her books?

@WritersNoOneRds / Facebook

Marc Lowenthal of Wakefield Press writes about a new publication from Atlas Press: Princess Sappho/Léon Genonceaux’s The Tutu (1891), “the strangest novel of the nineteenth century.”

Ben at Toys and Techniques mentions the Welsh writer Owain Owain. It appears his books have never been translated into English (and probably never will be). I have the sense they’re not in print in Wales either.
From wikipedia:

His science fiction book entitled Y Dydd Olaf (“The Last Day”) was described by the Welsh literary critic Pennar Davies in the book’s preface: “Nothing like this book has been seen before either in our language or in any other language. We should rejoice that such brilliance exists in Welsh writing.”

this photo via Gwenno

Ben at Toys and Techniques mentions the Welsh writer Owain Owain. It appears his books have never been translated into English (and probably never will be). I have the sense they’re not in print in Wales either.

From wikipedia:

His science fiction book entitled Y Dydd Olaf (“The Last Day”) was described by the Welsh literary critic Pennar Davies in the book’s preface: “Nothing like this book has been seen before either in our language or in any other language. We should rejoice that such brilliance exists in Welsh writing.”

this photo via Gwenno

At Weird Fiction ReviewEdward Gauvin discusses a writer no one reads and translates the first lines from 65 of his stories:

Pierre Bettencourt (1917 – 2006) is a merry prankster, an eccentric of French letters. If the history of the French fantastique in the 20th century has gone somewhat underground, if many of its practitioners are forgotten today, Bettencourt is even more obscure, a lifelong outsider artist despite coming from a prominent family: his younger brother André Bettencourt was the head of L’Oréal and held a senate seat for 44 years (that’s three presidents), while André’s wife Liliane was involved in one of the biggest tax evasion and campaign financing scandals in recent French history. Bettencourt was also a painter, known for his layered pieces featuring such mixed media as butterfly wings, stone, eggshells, and pine needles. [cont. reading]

Sample lines translated by Gauvin:

11. My wife and I have a way of sleeping together that might seem a bit bizarre: neither face to face nor back to back, but with the soles of our feet pressed together.

14. I just lost my head. Little by little, my neck stretched out like an hourglass, and then tied off all by itself, without any gush of blood.

22. No one has the right to cut their nails here: except priests.

29. I have pills for dreaming.

34. The spiders around here mean no harm. You fall asleep in a lawn chair and wake up trussed hand and foot.

58. A very elegant thing to do in these parts is dressing half in flesh, half in bones.

Image by Pierre Bettencourt

[Image: George Platt Lynes’ 1938 photo of Frederic Prokosch was floating around tumblr yesterday]
I recently scrolled through the blog seraillon and found numerous Writers No One Reads (some more Unread than others, many new-to-me). Follow the links below to read the posts:
—Miklós Bánffy and his “Transylvania Trilogy”
—Jan Křesadlo [“I would be especially interested to see a translation of what is purported to be his magnum opus:  ’Astronautilia,’ an epic science fiction poem modeled after Homer’s Odyssey, running to more than 6,500 lines, and written entirely in classical Greek, with Czech translation on facing pages.”]
—Frederic Prokosch
—”Carl Jonas Love Almqvist’s 1834 work The Queen’s Tiara (Drottningens Juvelsmycke) — ‘The Great Swedish Classic’ according to the cover of my Arcadia Press edition — ranked easily among the most fascinating books I read in 2012 and among the oddest books I’ve read in any year.”
—Panaït Istrati
—Ramón Gómez de la Serna
—Fernando de Rojas’ Celestina
—“The pachyderm in question in Ángel Ganivet’s hugely entertaining and disquieting 1897 novel, The Conquest of the Kingdom of Maya, is a hippopotamus.”
—Charles-Ferdinand Ramuz
—Franz Innerhofer
—”Amanda McKittrick Ros (1861-1939), frequently heralded as the worst novelist in the English language”

[Image: George Platt Lynes’ 1938 photo of Frederic Prokosch was floating around tumblr yesterday]

I recently scrolled through the blog seraillon and found numerous Writers No One Reads (some more Unread than others, many new-to-me). Follow the links below to read the posts:

Miklós Bánffy and his “Transylvania Trilogy

Jan Křesadlo [“I would be especially interested to see a translation of what is purported to be his magnum opus:  ’Astronautilia,’ an epic science fiction poem modeled after Homer’s Odyssey, running to more than 6,500 lines, and written entirely in classical Greek, with Czech translation on facing pages.”]

Frederic Prokosch

—”Carl Jonas Love Almqvist’s 1834 work The Queen’s Tiara (Drottningens Juvelsmycke) — ‘The Great Swedish Classic’ according to the cover of my Arcadia Press edition — ranked easily among the most fascinating books I read in 2012 and among the oddest books I’ve read in any year.”

Panaït Istrati

Ramón Gómez de la Serna

Fernando de Rojas’ Celestina

—“The pachyderm in question in Ángel Ganivet’s hugely entertaining and disquieting 1897 novel, The Conquest of the Kingdom of Maya, is a hippopotamus.”

Charles-Ferdinand Ramuz

Franz Innerhofer

—”Amanda McKittrick Ros (1861-1939), frequently heralded as the worst novelist in the English language”

Bookseller Callum James discusses a writer no one reads and scans some rare work by illustrator Alberto Martini:

Perceval Landon (1869-1927) was a lawyer, journalist and author and was best known in his day as a war correspondent during the Boer War. Raw Edges was his only collection of stories that verged into the supernatural but this rare 1908 publication contains one of the best ghost stories ever written which has been regularly anthologised since this first appearance, “Thurnley Abbey”. The book is further distinguished, however, by its illustrations. Alberto Martini provides four intense black and white designs which meld his own proto-surrealist style with the dark edges of Landon’s prose and create something rather striking and memorable. [more]

Mark Valentine writes about another work by Landon:

In 1903 he published a book (dated 1904) of sundial mottoes which purported to be from an old volume Englished in the early 17th century by one John Parmenter, Clerk of Wingham in the County of Kent. Landon claimed to be simply the editor. The British Library catalogue, however, is not convinced: it notes the book is “edited [or rather written]” by Landon. In other words, the entire book is an amiable hoax, and Landon himself is the creator of Parmenter and all the sundial mottoes.

via feuilleton

Next page Something went wrong, try loading again? Loading more posts