Avatar
Highlighting forgotten, neglected, abandoned, forsaken, unrecognized, unacknowledged, overshadowed, out-of-fashion, under-translated writers. Has no one read your books? You are in good company.

Brought to you by

50 Watts (WS)
Invisible Stories (SS)
(un)justly (un)read (JS)

Disclaimer

These writers are famous in some part of the internet or the world. Some may be famous in your own family or in your own mind. ("In the future everyone will be famous for fifteen people..." Momus)

browse by country

Argentina
Australia
Austria
Belgium
Brazil
Czech Republic
Denmark
England
Finland
France
Germany
Hungary
Iran
Italy
Japan
Martinique
Mexico
Morocco
Netherlands
Poland
Romania
Russia
Scotland
Serbia
Spain
Switzerland
United States


Links

Absinthe Minded
airform archives
Archipelago Books
Asylum
Atlas Press
ausmalen
Babel Guides
Bibliophilia Obscura
Black Widow Press
Blind Pony Books
Bloggerel
Book Beat Backroom (Cary Loren)
Bookforum blog
Booklit
Bookride
Bookslut
Brickbat Books
Cannon Magazine
A Common Reader
Complete Review
Creation
Dalkey Archive Press
Dangerous Minds
David X
DC's
Dedalus Books
A Different Stripe (NYRB)
The Dizzies
Dreamers Rise
Europa Editions
Exact Change
Eyeshot
feuilleton
Front Free Endpaper
The Funhouse Journal
Edward Gauvin
Green Integer
Guttersnipe Das
HiLobrow
The Hunting of the Snark (Mahendra Singh)
if:book
I've been reading lately
Jahsonic
Leaping Dog Press
The Lectern
Livrenblog
Lopate's Underappreciated series
Madinkbeard
McPherson & Company
The Modern Word
The Neglected Books Page
New Directions
The New Inquiry
Notes for Nothing
NYRB Books
One World Classics
Open Letter Books
Paul Dry Books
Peter Owen Publishers
Philosophy, lit, etc.
A Piece of Monologue
Pinakothek (Luc Sante)
Poemas del río Wang
Pushkin Press
The Quarterly Conversation
ReadySteadyBlog
Georgy Riecke
The Rumpus
Salonica
Small Beer (Not a Journal)
Spiterature
Spurious
Stochastic Bookmark
TamTam Books, The Wonderful World of
This Space
Three Percent
Twisted Spoon Press
Ubuweb
Le Visage Vert
Waggish
Wakefield Press
Wandering with Robert Walser
Weird Fiction Review
The Weird Review
with hidden noise
wood s lot
Woolgathersome
Words Without Borders
Wuthering Expectations
Xenos Books
Yeti

Posts tagged JS
No one reads Junnosuke Yoshiyuki (1924-94), a prolific Japanese author who wrote short stories, novel(la)s, essays, translations of stories by Henry Miller and Kingsley Amis, and, for a time, edited and wrote for—what he later described—a “third-rate” scandal sheet.

With the additional intent of briefly highlighting anthologies of Japanese literature, here is an annotated list of Yoshiyuki’s writings available in English translation:

“Sudden Shower” (Shūu), trans. Geoffrey Bownas, New Writing in Japan (Penguin, 1972). This is the anthology that Bownas compiled with the legendary Yukio Mishima, they completed their collaboration just a few months before Mishima’s coup attempt and seppuku. In the introductory essay, Mishima wrote: The delicacy of Yoshiyuki’s language and sensibility is probably more subtle and sophisticated than that of any Japanese writer since the war. “Sudden Shower” is not just a love story; Yoshiyuki gives us first-hand experience of the woman’s sensuality and we are made to feel somehow like skin-divers on the sea-bed of man’s passions and emotions. […] The lyricism of Yoshiyuki’s writing is semi-neurotic and, by restricting his subject, he is able to convey a deeply sensual experience in a world as confined as a bath-tub. The idée fixe of Japanese youth today—that love is impossible and impracticable—lies deep at the root of Yoshiyuki’s thinking. “Sudden Shower” was Yoshyuki’s first literary success, he was lying sick in a hospital bed when he was told that it had just won the 1954 Akutagawa Prize. (Also, this collection begins with Bownas’ translations of two excellent stories by other Japanese writers no one reads, “Icarus” by Taruho Inagaki and “Cosmic Mirror” by Yutaka Haniya.)
The Dark Room (Anshitsu), trans. John Bester (Kodansha, 1975; orig. 1970). Yoshiyuki’s only novel, thus far, available in English. It was awarded the Tanizaki Prize. With that said, he is often compared to Jun’ichirō Tanizaki, and they do have much in common, but Yoshiyuki’s subdued style makes his writings bleaker and more haunting. The narrator’s pessimism toward domesticity and procreation is the basis of this disconcerting novel—however, I think Yoshiyuki achieves as much or even outdoes this novel with some of his shorter works.
“In Akiko’s Room” (Shōfu no heya; literally, “A Prostitute’s Room”), trans. Howard Hibbett, Contemporary Japanese Literature: An Anthology of Fiction, Film and Other Writing Since 1945 (Alfred A. Knopf, 1977). Another historic anthology; the 2005 reprint is a bit pricey and it only adds a two-page preface by Hibbett, so look for the older editions.
“Are the Trees Green?” (Kigi wa midori ka), trans. Adam Kabat, The Shōwa Anthology - Modern Japanese Short Stories, 1929-1984 (Kodansha, 1985). One of my favourite Yoshiyuki stories, and it’s only found in this must-have anthology, which features neglected authors and lesser-known stories by well-known authors, e.g., Kōbō Abe, Ōe, Kawabata. (Note: it’s common that sellers only have one of the volumes from the older, two-volume edition: Yoshiyuki is in the first book.)
“Three Policemen” (Sannin no keikan), trans. Hugh Clarke, The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997). Even though this anthology covers a broader timespan, and it’s easier to track down, I prefer the overall selections in the aforementioned anthologies. “Three Policemen” is a quick and entertaining introduction to Yoshiyuki’s portraits of (postwar) nightlife.
“Personal Baggage”, trans. John Bester, The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 2 of 2 (2007). The most ambitious and comprehensive anthology to date. (One of the editors, Van C. Gessel, also worked on the above Shōwa collection.) “Personal Baggage” is a clear example of what Yoshiyuki meant by “internal realism”, a term he proposed as a more accurate classification of his later works. The story is a nightmarish and disorientating account of the mind’s unsteadiness and unreliable self-righting mechanism.
Fair Dalliance: Fifteen Stories by Yoshiyuki Junnosuke and its companion Toward Dusk and Other Stories were published by Kurodahan Press in 2011. Fair Dalliance features two biographical essays on Yoshiyuki and fifteen previously uncollected stories that span his diverse career; “My Bed is a Boat”, “The Man Who Fired the Bath”, “I Ran Over a Cat”, “Three Dreams”, “The Flies”, and “Katsushika Ward” are my favourites from the collection. Toward Dusk and Other Stories opens with an interesting exegesis on Yoshiyuki’s fiction, and presents nine previously uncollected short stories, plus the title novella; “Burning Dolls”, “The Molester”, “Treatment”, and the seven (somewhat loosely connected) chapters of “Toward Dusk” are the standouts for me.
For more online material about Yoshiyuki and his works, see:
“Obituary: Junnosuke Yoshiyuki”, one of the three hundred obituaries the poet and translator James Kirkup contributed to The Independent. (Fittingly, here’s a snippet from The Independent’s obituary for Kirkup: “He was a one-man world literature necrology department, […] an evangelist for the untranslated […]”.)
Two reviews of The Dark Room: one by Nihon Distractions and another by Bibliophilia Obscura.
A review of Toward Dusk and Other Stories in The Japan Times.	
(Image: the front cover of the first edition of The Dark Room: “Jacket design by S. Katakura, incorporating a pen-and-ink drawing by Masuo Ikeda from My Imagination Map (Tokyo: Kodansha, 1974).” Ikeda was also a film director and an award-winning novelist, see: obituary (another by Kirkup), blog article, web gallery, and 50 Watts.)

No one reads Junnosuke Yoshiyuki (1924-94), a prolific Japanese author who wrote short stories, novel(la)s, essays, translations of stories by Henry Miller and Kingsley Amis, and, for a time, edited and wrote for—what he later described—a “third-rate” scandal sheet.

With the additional intent of briefly highlighting anthologies of Japanese literature, here is an annotated list of Yoshiyuki’s writings available in English translation:

  • “Sudden Shower” (Shūu), trans. Geoffrey Bownas, New Writing in Japan (Penguin, 1972). This is the anthology that Bownas compiled with the legendary Yukio Mishima, they completed their collaboration just a few months before Mishima’s coup attempt and seppuku. In the introductory essay, Mishima wrote:
    The delicacy of Yoshiyuki’s language and sensibility is probably more subtle and sophisticated than that of any Japanese writer since the war. “Sudden Shower” is not just a love story; Yoshiyuki gives us first-hand experience of the woman’s sensuality and we are made to feel somehow like skin-divers on the sea-bed of man’s passions and emotions. […] The lyricism of Yoshiyuki’s writing is semi-neurotic and, by restricting his subject, he is able to convey a deeply sensual experience in a world as confined as a bath-tub. The idée fixe of Japanese youth today—that love is impossible and impracticable—lies deep at the root of Yoshiyuki’s thinking.
    “Sudden Shower” was Yoshyuki’s first literary success, he was lying sick in a hospital bed when he was told that it had just won the 1954 Akutagawa Prize. (Also, this collection begins with Bownas’ translations of two excellent stories by other Japanese writers no one reads, “Icarus” by Taruho Inagaki and “Cosmic Mirror” by Yutaka Haniya.)
  • The Dark Room (Anshitsu), trans. John Bester (Kodansha, 1975; orig. 1970). Yoshiyuki’s only novel, thus far, available in English. It was awarded the Tanizaki Prize. With that said, he is often compared to Jun’ichirō Tanizaki, and they do have much in common, but Yoshiyuki’s subdued style makes his writings bleaker and more haunting. The narrator’s pessimism toward domesticity and procreation is the basis of this disconcerting novel—however, I think Yoshiyuki achieves as much or even outdoes this novel with some of his shorter works.
  • “In Akiko’s Room” (Shōfu no heya; literally, “A Prostitute’s Room”), trans. Howard Hibbett, Contemporary Japanese Literature: An Anthology of Fiction, Film and Other Writing Since 1945 (Alfred A. Knopf, 1977). Another historic anthology; the 2005 reprint is a bit pricey and it only adds a two-page preface by Hibbett, so look for the older editions.
  • “Are the Trees Green?” (Kigi wa midori ka), trans. Adam Kabat, The Shōwa Anthology - Modern Japanese Short Stories, 1929-1984 (Kodansha, 1985). One of my favourite Yoshiyuki stories, and it’s only found in this must-have anthology, which features neglected authors and lesser-known stories by well-known authors, e.g., Kōbō Abe, Ōe, Kawabata. (Note: it’s common that sellers only have one of the volumes from the older, two-volume edition: Yoshiyuki is in the first book.)
  • “Three Policemen” (Sannin no keikan), trans. Hugh Clarke, The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997). Even though this anthology covers a broader timespan, and it’s easier to track down, I prefer the overall selections in the aforementioned anthologies. “Three Policemen” is a quick and entertaining introduction to Yoshiyuki’s portraits of (postwar) nightlife.
  • “Personal Baggage”, trans. John Bester, The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, vol. 2 of 2 (2007). The most ambitious and comprehensive anthology to date. (One of the editors, Van C. Gessel, also worked on the above Shōwa collection.) “Personal Baggage” is a clear example of what Yoshiyuki meant by “internal realism”, a term he proposed as a more accurate classification of his later works. The story is a nightmarish and disorientating account of the mind’s unsteadiness and unreliable self-righting mechanism.
  • Fair Dalliance: Fifteen Stories by Yoshiyuki Junnosuke and its companion Toward Dusk and Other Stories were published by Kurodahan Press in 2011. Fair Dalliance features two biographical essays on Yoshiyuki and fifteen previously uncollected stories that span his diverse career; “My Bed is a Boat”, “The Man Who Fired the Bath”, “I Ran Over a Cat”, “Three Dreams”, “The Flies”, and “Katsushika Ward” are my favourites from the collection. Toward Dusk and Other Stories opens with an interesting exegesis on Yoshiyuki’s fiction, and presents nine previously uncollected short stories, plus the title novella; “Burning Dolls”, “The Molester”, “Treatment”, and the seven (somewhat loosely connected) chapters of “Toward Dusk” are the standouts for me.

For more online material about Yoshiyuki and his works, see:

(Image: the front cover of the first edition of The Dark Room: “Jacket design by S. Katakura, incorporating a pen-and-ink drawing by Masuo Ikeda from My Imagination Map (Tokyo: Kodansha, 1974).” Ikeda was also a film director and an award-winning novelist, see: obituary (another by Kirkup), blog article, web gallery, and 50 Watts.)

Vincent James O’Sullivan (1868-1940) was an American-born writer of macabre stories and Decadent poetry. Oscar Wilde, after having read O’Sullivan’s poems, commented: “In what a midnight his soul seems to walk! and what maladies he draws from the moon!”, and such a remark aptly characterizes most of O’Sullivan’s oeuvre.

It was in Montague SummersThe Supernatural Omnibus (1931) that I first noticed O’Sullivan’s artistry. His stories—even in a collection that includes such figures as J. Sheridan Le Fanu, Bram Stoker, Vernon Lee, and, one of Crowley’s cronies, William Seabrook—immediately stood out for their delivery, if not their content. O’Sullivan’s prose is vivid, flowing, and capable of deathly sudden twists. His most widely anthologized story, “When I Was Dead”, was described by Robert Aickman as a “spasm of guilt”, “sudden and shattering”; Aickman included it in The Fourth Fontana Book of Great Ghost Stories (1967), a long-running series he edited. However, that story is quite mild in comparison to some of O’Sullivan’s others. A few of my favourites are “Hugo Raven’s Hand”, “My Enemy and Myself”, “The Bars of the Pit”, and the novella-length “Verschoyle’s House”.

For more about Vincent O’Sullivan, see:

(Image: the frontispiece was done by the talented Aubrey Beardsley; the drawing does not look to be his most inspired work (see Stanley Weintraub’s Beardsley for why =]), but do take a look at this collection.)

No one reads Rudolph Wurlitzer (b. 1937, Texas), that is, if Barthelme and Pynchon—advocates of Wurlitzer’s Nog—don’t count, and if I don’t include the small cult following that the book has had since its debut in 1969. Still, by my esoteric calculations, Wurlitzer could use some more exposure, especially for his later works, e.g., Flats and Quake.

Fans of Beckett, Denis Johnson, and Bukowski—just to name a few kindred spirits—should definitely give Wurlitzer a read.

For more about Rudy, see:

(Image: the 1970 Pocket Books edition; I couldn’t find any artist credit in the paperback—contacted the publisher, still waiting for a reply)

No one reads Arno Schmidt (1914-1979), a little-known major German writer whose corpus ranges from (seemingly) straightforward stories to writing that assails the reader with a literary and linguistic density of the highest degree—he is Germany’s Joyce.

Parsing Schmidt’s trade=mark syntax will reveal, among much else: tremendous wit, metanarratives, caustic social commentary, and passages fully charged with melopoeia; most of which take place in antiquity or post-war/apocalyptic settings.

English readers will have to wait for the amazing John E. Woods to finish translating Schmidt’s magnum opus, Zettels Traum (Bottom’s Dream)—it’s twice as long as Finnegans Wake—but, for the meantime, Woods has already provided us with sublime translations of Schmidt’s works, and he recommends the Collected Novellas as the place to start. In addition, I would suggest beginning with the volume Nobodaddy’s Children, which contains Scenes from the Life of a Faun, Brand’s Heath, and Dark Mirrors.

For more about this juggernaut of literature, see:

Arno Schmidt at the Complete Review, where he is well-loved, and strongly influenced their Literary Saloon dialogs (Radio Dialogs I, II)
“The Intellectual after World War III: Arno Schmidt’s Science Fiction”, an essay by Ursula Heise
“Watching TV with Arno Schmidt”, an essay by Volker Langbehn; also, see his analysis of Zettels Traum (Google preview)
Dalkey Archive is the current fountainhead of Schmidt in English
Green Integer publishes the little sibling of Zettels Traum, The School for Atheists, and a selection of Schmidt’s erudite literary criticism, Radio Dialogs I and II(Image: “Kühe in Halbtrauer” (trans. “Cows in Half Mourning”) by Jens Rusch; a title of a short story by Schmidt)

No one reads Arno Schmidt (1914-1979), a little-known major German writer whose corpus ranges from (seemingly) straightforward stories to writing that assails the reader with a literary and linguistic density of the highest degree—he is Germany’s Joyce.

Parsing Schmidt’s trade=mark syntax will reveal, among much else: tremendous wit, metanarratives, caustic social commentary, and passages fully charged with melopoeia; most of which take place in antiquity or post-war/apocalyptic settings.

English readers will have to wait for the amazing John E. Woods to finish translating Schmidt’s magnum opus, Zettels Traum (Bottom’s Dream)—it’s twice as long as Finnegans Wake—but, for the meantime, Woods has already provided us with sublime translations of Schmidt’s works, and he recommends the Collected Novellas as the place to start. In addition, I would suggest beginning with the volume Nobodaddy’s Children, which contains Scenes from the Life of a Faun, Brand’s Heath, and Dark Mirrors.

For more about this juggernaut of literature, see:

(Image: “Kühe in Halbtrauer” (trans. “Cows in Half Mourning”) by Jens Rusch; a title of a short story by Schmidt)

No one reads Roberto Arlt (1900-1942), an Argentine author of novels, short stories, articles, and plays—he even fancied himself an inventor: in 1932 he registered a patent on a method to prevent runs in pantyhose.

Borges praised Arlt’s prose; Cortázar read him passionately in his youth, and Juan Carlos Onetti (another writer no one reads) had this to say:

If ever anyone from these shores could be called a literary genius, his name was Roberto Arlt. … I am talking about art and of a great and strange artist. … I am talking about a writer who understood better than anyone else the city in which he was born. More deeply, perhaps, than those who wrote the immortal tangos. I am talking about a novelist who will be famous in time … and who, unbelievably, is almost unknown in the world today. [Translated by Michele Aynesworth; her notes from Mad Toy are the source for the above praises.]

Sources in English (Amazon US links):

Of the two works available in English, my favourite is The Seven Madmen (pictured above): ingeniously captured and articulated spasms of madness are littered throughout the book, one gem after another—reminiscent of Céline. Humorous tics of the psyche, eccentric characters, anarchistic undercurrents, and a portrait of living in the urban rain shadow are just some of the features that make this short novel worth a read—even if its sequel (The Flame-Throwers) is never translated into English.

(Image: designed by Oscar Zarate)

No one reads Ilse Aichinger (b. 1921, Vienna). She and her husband, the poet, Günter Eich (now deceased), were honoured members of the exclusive and prestigious postwar literati constellation, Gruppe 47—Wolfgang Hildesheimer (another author no one reads) was also a member; see here for an extensive roster.

Ilse Aichinger’s short stories—with their haunting imagery, deft escalations of strangeness, chilling humour, poetic concision and lyricism—will leave you stirred. “The Bound Man”, “Story in a Mirror”, “Speech Under the Gallows”, and “Where I Live” are excellent stories to read through first; the former three are her most highly acclaimed.

Sources in English (Amazon US links):

Herod’s Children - her groundbreaking (and only) novel.
  The Bound Man and Other Stories - her must-have collection of short stories.
  Selected Poetry and Prose of Ilse Aichinger - a worthy compilation, but start with the previous.
Unfortunately, her books, in English translation, are out-of-print, making them difficult and (usually) costly to acquire. With that said, her writing has been included in many anthologies; here’s a listing, courtesy of IBL (be wary of shoddy translations):

Best Short Shorts (1958)
  Great German Short Stories (1960)
  Modern German Stories (1961)
  Slaying of the Dragon, the (1984)
  Art of the Tale, the (1986)
  Evidence of Fire: An Anthology of Twentieth Century German Poetry (1989)
  Contemporary German Fiction (1996)
  Contemporary Jewish Writing in Austria (1999)
  Nightshade: 20th Century Ghost Stories (1999)
  Escaping Expectations (2001)
  Dedalus Book of Austrian Fantasy 1890-2000, the (2003)
Note: For the really keen, a Google search of Aichinger’s “The Bound Man” might be worthwhile. ;-]

(Image: a scan of the cover for The Bound Man and Other Stories. Designed by Ellen Raskin; more of her art at 50watts.com)

No one reads Ilse Aichinger (b. 1921, Vienna). She and her husband, the poet, Günter Eich (now deceased), were honoured members of the exclusive and prestigious postwar literati constellation, Gruppe 47Wolfgang Hildesheimer (another author no one reads) was also a member; see here for an extensive roster.

Ilse Aichinger’s short stories—with their haunting imagery, deft escalations of strangeness, chilling humour, poetic concision and lyricism—will leave you stirred. “The Bound Man”, “Story in a Mirror”, “Speech Under the Gallows”, and “Where I Live” are excellent stories to read through first; the former three are her most highly acclaimed.

Sources in English (Amazon US links):

Unfortunately, her books, in English translation, are out-of-print, making them difficult and (usually) costly to acquire. With that said, her writing has been included in many anthologies; here’s a listing, courtesy of IBL (be wary of shoddy translations):

Note: For the really keen, a Google search of Aichinger’s “The Bound Man” might be worthwhile. ;-]

(Image: a scan of the cover for The Bound Man and Other Stories. Designed by Ellen Raskin; more of her art at 50watts.com)

No one reads Gorky’s close friend, Leonid Andreyev (1871-1919), who wrote plays, novels, and short stories. His writing is melancholic, psychological, satirical, and illuminatingly unorthodox in its treatment of religion.

Borges included one of Andreyev’s short stories, “Lazarus”, in the Russian stories section of The Library of Babel. In addition, I recommend, for starters, A Dilemma (a.k.a. A Thought), The Red Laugh, and The Seven Who Were Hanged; the latter two were in Lovecraft’s personal library.

(Image: “Leonid at his desk, mid-May 1910”, scanned from Photographs By A Russian Writer; the book features Andreyev’s photographs and a couple of his paintings.)

No one reads Gorky’s close friend, Leonid Andreyev (1871-1919), who wrote plays, novels, and short stories. His writing is melancholic, psychological, satirical, and illuminatingly unorthodox in its treatment of religion.

Borges included one of Andreyev’s short stories, “Lazarus”, in the Russian stories section of The Library of Babel. In addition, I recommend, for starters, A Dilemma (a.k.a. A Thought), The Red Laugh, and The Seven Who Were Hanged; the latter two were in Lovecraft’s personal library.

(Image: “Leonid at his desk, mid-May 1910”, scanned from Photographs By A Russian Writer; the book features Andreyev’s photographs and a couple of his paintings.)

unjustlyunread:

Start with his short stories: “The Labrenas”, “The Mute”, “Gogol’s Wife”. Italo Calvino’s introduction to the other collection, Words in Commotion and Other Stories, is also useful in getting to know this Italian recluse.

I first read of Landolfi in Harold Bloom’s How to Read and Why. He also shows up on Don B.’s reading list.