Avatar
Highlighting forgotten, neglected, abandoned, forsaken, unrecognized, unacknowledged, overshadowed, out-of-fashion, under-translated writers. Has no one read your books? You are in good company.

Brought to you by

50 Watts (WS)
Invisible Stories (SS)
(un)justly (un)read (JS)

throwoffharvester@noteemail.notvalideditorsthrowoffharvester@noteemail.notvalid@writersthrowoffharvester@noteemail.notvalidnoonethrowoffharvester@noteemail.notvalidreads.com

@WritersNoOneRds / Facebook

WNOR 2013 Book Preview

Disclaimer

These writers are famous in some part of the internet or the world. Some may be famous in your own family or in your own mind.

browse by country

Argentina
Australia
Austria
Belgium
Brazil
China
Czech Republic
Denmark
England
Finland
France
Germany
Hungary
Iran
Italy
Japan
Lithuania
Martinique
Mexico
Morocco
Netherlands
Poland
Romania
Russia
Scotland
Serbia
Spain
Sweden
Switzerland
United States


Posts tagged Alejandra Pizarnik
This is Santiago Caruso’s illustration for a new Spanish edition of “The Bloody Countess,” a 1971 prose work by Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936–1972), a writer I have not read (illustrator’s page / publisher’s page).
Pizarnik’s parents were Russian Jewish and she was raised in Buenos Aires. She published many volumes of poetry in the 50s and 60s (with titles like The Extraction of the Stone of Madness), studied painting, spent some time in France, translated Michaux and Artaud, and finally “died in Buenos Aires of a self-induced overdose of seconal.” (Check out some photos of the writer.)
Jason Weiss devotes a few pages to her in his book The Lights of Home: A Century of Latin American Writers in Paris. César Aira wrote a book on her.
An English translation of “The Bloody Countess” can be found in Manguel’s anthology Other Voices. The book Exchanging Lives: Poems and Translations contains translations of Pizarnik’s poems mixed with biographical details.
update: Chris at Dreamers Rise commented:

She was a good friend of Julio Cortázar and his wife. There’s some material about her in Jesús Marchamalo’s “Cortázar y los libros.” She inscribed a number of her books to him but towards the end you could see from the inscriptions that she was coming undone.

This is Santiago Caruso’s illustration for a new Spanish edition of “The Bloody Countess,” a 1971 prose work by Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936–1972), a writer I have not read (illustrator’s page / publisher’s page).

Pizarnik’s parents were Russian Jewish and she was raised in Buenos Aires. She published many volumes of poetry in the 50s and 60s (with titles like The Extraction of the Stone of Madness), studied painting, spent some time in France, translated Michaux and Artaud, and finally “died in Buenos Aires of a self-induced overdose of seconal.” (Check out some photos of the writer.)

Jason Weiss devotes a few pages to her in his book The Lights of Home: A Century of Latin American Writers in ParisCésar Aira wrote a book on her.

An English translation of “The Bloody Countess” can be found in Manguel’s anthology Other VoicesThe book Exchanging Lives: Poems and Translations contains translations of Pizarnik’s poems mixed with biographical details.

update: Chris at Dreamers Rise commented:

She was a good friend of Julio Cortázar and his wife. There’s some material about her in Jesús Marchamalo’s “Cortázar y los libros.” She inscribed a number of her books to him but towards the end you could see from the inscriptions that she was coming undone.